American McGee’s Alice (переводы)

Издание от City

Поговорим теперь об этой локализации. Нам предлагают на выбор две версии. Одну с переведенным текстом и с английской озвучкой и другую, полностью переведенную. Ну что сказать, перевели игру неплохо, но не без огрехов. Сначала скажу об озвучке. Она мне не очень понравилась. Слушать голоса не всегда приятно. Не соглашусь с мнением руссоаг.ру. По-моему, здесь все не настолько ужасно, но все равно слушать этих «актеров» не всегда приятно.

Поговорим же теперь о версии, где переведен только текст. Здесь все не так уж и плохо. Ляпы есть и здесь их больше, чем в той же самой версии от «Русского Проекта». С другой стороны, их меньше чем в фаргусовской версии. Опечаток нет (полностью эту версию не проходил, так что прошу простить меня). В основном все неточности встречаются только в трудно переводимых местах. Чувствуется, что переводчики работали над доработкой перевода, но времени на то, чтобы довести его до ума, у них, видно, не хватило. Есть у этой версии один крупный недостаток. Программист использовал довольно уродливый шрифт. Местами мне приходилось заново загружаться, так как я не успевал дочитать до конца предложение. А также, лично у меня от этого шрифта, спустя 15 минут, начинали болеть глаза.

Итог: данную версию можно было бы порекомендовать. Но так как у нас имеется хорошая локализация от «Русского Проекта», а также суховатый перевод от «Софтклаба», то я не буду советовать эту версию.

Оценка: 3+

K0rin

Издание от Русского проекта

Ну вот и закончил я обозревать все переводы American Mcgee’s Alice. И что я могу сказать — ни один из переводов не является идеальным, даже официальный. В каждом из них имеются свои огрехи. У одной локализации их больше, у другой меньше. Еще хочется сказать, что переводить Алису — это головная боль для переводчика, так как там используется не просто английский, а американский-английский язык. Более того, в Алисе частенько используется сленг, который поймет только американец, местами в диалогах отсутствует логика, ну и наконец автор игры построил все предложения крайне нестандартным образом. Стоит ли говорить, что задача перед переводчиками стояла непростая? Не стоит. А как справились с этой задачей ребята из Русского Проекта?

Ну что сказать — они отлично справились со своей задачей. Действительно — молодцы! На мой взгляд — это лучшая пиратская локализация. Единственное, что печалит, так это непереведенные видеоролики. Но не стоит слишком сильно расстраиваться по этому поводу. Даже если вы и не знаете английского, то вы все равно всё поймете. Речь в игре не переозвучивали. И слава Богу! Особых грамматических ошибок я не заметил. В предложениях и диалогах присутствует логика. Дикостей перевода нет. Соблюдены все рода. Несостыковки падежей я не заметил. Опечаток нет. Предложения между собой логически связаны. Переводчики использовали красивые шрифты. Английскую игру слов они смогли правильно обыграть и адаптировать для русского игрока. Отсебятина в этой локализации хоть и присутствует, однако она всегда здесь к месту. Кроме того, несмотря на то, что переводчики переиначили часть текста, они всё равно смогли передать первоначальный смысл. Разве это не здорово? Так что это скорее относится к плюсам, нежели к минусам.

Но перейдем и к недостаткам, кои здесь, к сожалению, присутствуют. В данной локализации есть один неприятный глюк. Помните самый первый диалог с грифоном? Так вот, во время диалога, текст всех фраз, сказанных грифоном, превращается в мешанину из русских букв. К счастью этот глюк встречается всего лишь один раз. Еще один неприятный глюк. Во время беседы между Гусеницей, Алисой и Чеширским Котом (которая произойдет перед первой встречей с Бармоглотом) программист перепутал местами две фразы. И наконец пора рассказать про вездесущий грешок «Русского Проекта» — неточности перевода. К счастью, он, грешок, встречается крайне редко, но пара моментов мне все-таки запомнились. Во время диалога с гусеницей, она, гусеница, даст напутствие Алисе — «Grow up, Alice» — что значит — повзрослей, Алиса, прими действительность (прошу прощения, но я не помню английского текста). Ребята из «Русского Проекта» перевели это так — вырастай, Алиса. Не спорю, есть у этого фразового глагола значение расти, но в данном контексте этот глагол имел значение взрослеть. Но опять-таки, этот грешок встречается всего пару раз. Поверьте мне, у того же самого «Фаргуса» неточностей гораздо больше, а уж про их перлы я вообще молчу. [1]

Подводя итоги, хочется сказать, что это действительно качественный перевод. Я могу его рекомендовать каждому, кто не любит озвучку от «Софтклаба», и тем, кто хотел бы сыграть в версию с английской озвучкой, а также могу порекомендовать его тем, кто интересуется ранними переводами.

Оценка: 4+

K0rin

American McGee’s Alice | Игровой архив на Zone of Games

В Epic Store началась раздача GTA 5 и «мегараспродажа» с купонами18 минут геймплея Ghost of TsushimaРимейк Mafia 1, ремастер Mafia 2-3 — 2K анонсировала обновленную трилогию
ПОСЛЕДНИЕ 50 ИГР

РУС ENG

ЖАНРЫ ГОДЫ

Игровой архив → American McGee’s Alice
Оценка игроков
(73)
9.22
Информация об игре:
Разработчик: Rogue Entertainment
В официальной продаже с ноября 2000 года
Локализатор в России: Софт Клаб
Издатель в России: Софт Клаб
В официальной продаже в России с 2002 года
Официальный сайт игры в России: >Открыть
Просмотров профиля: 24630
Номер игры: 490
Статьи
[23.06.11] [Рецензия] Alice: Madness Returns (PC / Xbox 360 / PlayStation 3)
(318)
Скриншоты

Все скриншоты (13) »
ФайлыПереводы:
Русификатор (звук) — от ‘8 bit’(83.47 МБайт)
Русификатор (звук) — от ‘Триады’(74.99 МБайт)
Русификатор (текст)(11.3 МБайт)
Новости

[ Читать далее ] »»»
Автор: james_sun, 04 сентября 2020 16:32 10 комментариев

[ Читать далее ] »»»
Автор: james_sun, 19 июля 2020 01:49 2 комментария
Десятилетней давности хит American McGee’s Alice

этим летом дебютирует на консолях — к каждой коробке с
Alice: Madness Returns
будет приложен листочек с кодом активации игры, признанной многими лучшим проектом 2000 года. Кроме того, разработчики планируют поддерживать сиквел и после релиза путем выпуска дополнений.
Alice: Madness Returns
выйдет 14 июня на PC, Xbox 360 и PlayStation 3.

Автор: SerGEAnt, 18 апреля 2011 19:59 10 комментариев
Студия Амэрикана МакГи

Spicy Horse и Electronic Arts работают над сиквелом
American McGee’s Alice
, знаменитого экшена 2000 года выпуска, посвященного приключениям Алисы в Стране Чудес. Релиз будет приурочен к премьере экранизации оригинала, над которым трудится режиссер
Тим Бертон
при участии
Джонни Деппа
. Новая инкарнация
American McGee’s Alice
выйдет не раньше 2010 года на PC,
PlayStation 3
и
Xbox 360
под лейблом EA Partners.

Автор: SerGEAnt, 20 февраля 2009 12:13 10 комментариев
Онлайновая служба GameTap, известная по распространению известной адвенчуры Sam & Max: Season 1

, официально объявила о приобретении прав на издание нового эпизодического сериала —
American McGee’s Grimm
. После успеха в 2000 году
American McGee’s Alice
, известного дизайнера Америкэна МакГи преследовали неудачи (все помнят средненькую
Scrapland
и полностью провальную
Bad Day L.A.
?), и вот, с четвертой по счету студией на своем пути, МакГи возвращается к жанру, некогда принесшему ему успех.
Новая страшная сказка, основанная на произведениях Братьев Гримм…

[ Читать далее ] »»»
Автор: SerGEAnt, 30 мая 2007 11:02 7 комментариев
Поиск информации, относящейся к American McGee’s Alice →
Zone of Games

© 2003–2020

| Наша команда

|
Our Team
Реклама на сайте | For advertisers

Страницы сайта могут содержать информацию, запрещенную для просмотра посетителям младше 18 лет.

Издание от 8 Bit

American McGee’s Alice
ПереводчикN/A
Тип переводаПиратский
Дата выпуска переводаN/A
Метка диска (дисков)N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Что можно сказать? Мечта сбылась! Наконец-то, едва ли не впервые после Invictus’а, перед нами — по-настоящему качественный перевод от конторы «8-BiT», играть в который — практически одно удовольствие. Что хочется отметить прежде всего — так это абсолютную полноту этого перевода: здесь на русском не только все тексты и речь в самой игре, но и озвучение в видеороликах (и пусть там всего несколько фраз — но ведь приятно же!). В оригинале игра занимает два диска, в данной версии — один, но на качестве версии это практически не сказалось.

На переводе текста особенно останавливаться не стоит — у «8-BiT» он практически всегда хорошо переведён. Правда, здесь стоит отметить, что в данном случае перевод едва ли не отличный — превосходные шрифты, опечаток нет или совсем, или их очень мало, многочисленные диалоги переведены грамотно и литературно, ни в меню, ни в самой игре ни единого «стандартного бага» не замечено.

Над озвучением в этот раз трудилось множество людей, среди которых были явно профессиональные актёры, но — были и озвучивающие обычно игры непрофессионалы, хотя в этот раз они очень старались, не признать этого нельзя. Конечно, некоторые герои озвучены всё равно не очень, а качество голосового перевода в целом до того же «Фаргуса» не дотягивает, но работа выполнена очень достойно. Что хотелось бы отметить особенно — так это озвучку главной героини. В версии от «Фаргуса» её озвучивает явно молодая девушка с «хитринкой» и «задором», что действительно очень подходит по антуражу игры. Здесь — всё совсем не так: в этой версии Алиса разговаривает красивым и местами чуть низким голосом взрослой дамы, который идеально подошёл какой-нибудь супер-наёмнице. Но это тоже ни в коем случае не плохо — просто ощущения от игры становятся совершенно иными: там кажется, что мы играем за девочку, оказавшуюся в жутком мире и вынужденную сражаться, здесь — за бывалую супер-героиню, которая запросто может косить монстров направо и налево. А ведь, казалось бы, такая мелочь — какой-то там голос…

Вердикт — очень хорошая, просто замечательная работа. И даже если вы, желая играть в данную игру на русском, уже привыкли к какому-либо другому качественному её переводу — то на данный стоит обратить внимание в любом случае. В сокровищницу его, наверное, всё-таки занести нельзя, но выполнен он правда здорово.

Kreol

Ну вот мы и добрались до последней достойной локализации. Начнем с того, что локализация эта полная. Здесь все, опять-таки, неплохо. Огрехи встречаются, но не часто, и их меньше чем у Фаргуса. Хотя если Восьмибитовцы и лажали, то лажали они в этом переводе по-крупному. Например, в самом первом диалоге между чеширским котом и Алисой нам встречается такая фраза «Ну вот, ты ощутила на себе чужое отношение». Господа из «8 bit», позвольте мне вас спросить — это как!? Может вы имели ввиду «ты ощутила чужое отношение к себе»? И то, даже я ( кто не шибко силен в русском языке) понимаю, что мой вариант тоже кривоват, и филологи русского языка наверняка нашли бы в нем то, к чему можно было бы придраться. И я бы не придирался так сильно, если бы в оригинале не говорилось «and You have picked up an attitude, as I see», что значит «А ты, как я вижу, научилась хорошим манерам». То есть наш чеширский кот неприкрыто смеется над Алисой. Или как вам такая фраза «Нет, мне нужно стать маленькой. Вот примерно такой большой.» В результате из-за одного лишнего слова (большой) игрок может подумать, что Алиса так еще и не определилась с тем, насколько большой она хочет стать. Иногда мужские персонажи забывают о том, что они мужчины и добавляют к глаголам окончание «ла».

Но что больше всего меня разочаровало, так это разница между текстовым переводом и переводом озвучки. Те, кто переводили озвучку, слишком сильно упростили оригинальный текст, частенько сокращая его и донося до игрока лишь общий смысл. Да и не всегда удачными выходили у них эти сокращения. Что же касается неточностей, то их здесь пруд пруди. Здесь нет таких дикостей как у Фаргуса, зато отсебятина порою мелькает. Озвучка здесь неплохая, слушать можно, а порою приятно. Такое ощущение, что пираты пригласили двух актеров, которые озвучивали фильмы на телевидении.

Итог: можно было бы советовать эту версию, но сейчас я бы посоветовал купить лицензию от «Софтклаба». Да, озвучка там на любителя; да, перевод суховат; зато ляпов в локализации от «Софтклаба» нет.

Оценка: 3+

K0rin

LiveInternetLiveInternet

Кази_Некрус (American_McGee_Alice

) все записи автора Информация предоставлена пользователем WhiteKnight с русского фансайта игры Dark Wonderland. *Количество силы воли, хранящейся в пробирке, имеет значение от 0 до 100, и оружие за одну атаку потребляет от 0 до 99 (обе атаки ножа, первичная атака клюшки — 0, обратные часы — 1, мушкетон — 99). *В игре около 40 видов врагов, из них 2 не появляются ни на одном уровне (лакей-рыба и лакей-лягушка). Также, щупальца финального монстра считаются отдельными врагами, связанными с хозяином — телом ФМ. Без них ФМ не имеет части атак. *Если нажать кнопку альтернативной атаки для оружия, которое её не имеет, запустится основная атака. Но если силы воли не хватит, оружие не переключится на нож. *Во время битвы с Королевой Червей можно, крутясь в воздухе, перепрыгнуть на ту сторону, где её трон, и сражаться там. Также можно пройти через её трон в то место, где есть Финальный Монстр, хотя невидимая стена не позволит до него добраться. *Белые шахматные фигуры (кроме одной пешки) в игре нельзя уничтожить. Некоторые из них могут драться и получать повреждения, другие нет, но даже пешки на уровне «Рокировка» и «Мат в багровых тонах» нельзя уничтожить. *Нож чуть сильнее клюшки в ближнем бою, но тот отбрасывает противников назад. *Клюшка (вторая атака), шкатулка с джеком, демонические кости и жезл Бармаглота — оружие Алисы, которое может ранить её саму. *Личинка сороконожки — единственный враг, который погибает сам через некоторое время после появления (16 секунд). Это также единственный враг, чья атака приводит к его смерти. *Стена льда считается живым существом. Из-за этого она краснеет от ударов и исчезает от слишком сильного урона. *Напиток ярости усиливает только нож, клюшку, джеки и посох Бармаглота. *»Мат в багровых тонах» и «Зеркальное отображение» — единственные уровни, содержащие и элемент простого продвижения по уровню, и босса. Также, во втором из них Алиса единственный раз за всю игру сражается с двумя боссами одновременно. *Во время битвы с боссом всегда звучит оригинальный саундтрек, кроме второй битвы с Бармаглотом под музыку из крепости дверей (и битвы с Красным Шахматным Королём). Кроме того, во время битвы с Червонной Королевой и Финальным Монстром одна и та же музыка. *Твидли-Ди (Большой твидл, Труляля) — единственный враг, оставляющий огромный кристалл (100 рассудка и воли). *Чем больше оставленный врагом кристалл, тем быстрее он деградирует (превращается в меньший или исчезает). *В игре есть 2 типа повреждающей окружающей среды (кроме жидкостей) — которая поджигает и нет. Так, огни на уровне «Грибная флора» (в самом начале) поджигают, а на уровне «Сумасшедший часовой механизм» и «Королевская ярость» — нет. *Вся опасная окружающая среда также вредит и врагам. Хотя некоторые из них устойчивы к чему-то. Например, чертики невосприимчивы к лаве. *Фантасмагория — единственный враг, который может атаковать Алису в режиме устойчивости и/или бессмертия (она всё равно забирает силу воли). Также её удалённая атака сразу уничтожает любого врага, кроме Алисы (хотя некоторые невосприимчивы). *Если погрузиться в воду, атакуя ледяным жезлом, Алиса временно замерзает и теряет всю силу воли (даже в режиме бессмертия). *Алиса не получает дополнительного урона во время действия электричества (его источники — выстрел глаза от Джабберспавна, обе атаки клюшки Алисы), как и все остальные существа. Это просто визуальный эффект. *Атаки Алисы больше чем у большинства врагов, а здоровье(полное) — меньше. Так, поросёнок Герцогини при прямом попадании по силе равен метательному ножу Алисы. *Горящие враги могут поджигать других, расположенных рядом. Алиса также может поджечься/поджечь врагов с определённой вероятностью. *Алиса может скользить по наклонной прямой, но используется это только один раз — в начале битвы с Сороконожкой. *Королева червей с помощью телекинеза может атаковать Алису на любом расстоянии. *Алиса не может использовать два и более поверапов в одно время (остановка времени не считается). *Сороконожка является самым защищённым врагом и вызывает самых слабых (маленькие сороконожки). Его можно атаковать сбоку любым оружием ближнего боя. При попадании в защиту из Алисиного оружия могут его ранить только посох Бармаглота и мушкетон. *Вероятность разрыва на части у чёртика больше, чем у остальных врагов (кроме Финального Монстра, который всегда разлетается на куски, и джабберспауна, у которого отрывается голова в 1/3 случаев). А мяса больше всего от червонного стража (6 кусочков) (опять ФМ не в счёт). *Ледяной жезл Алисы превращает в лёд всех врагов, кроме всех боссов за исключением Красного Шахматного Короля, Труляля и Траляля, буджумов и фантасмагорий (они умирают обычным способом). Ледяной взгляд фантасмагорий замораживает ВСЕХ. *Ходячие камни имеют больше здоровья, чем любое другое существо (включая последнего босса), и поэтому кажутся неуязвимыми. Но если их всё-таки забить, они перестают двигаться,но не исчезают окончательно. *Враги могут атаковать Алису во время включения рычага, но не могут — во время взятия поверапа. *Также в игре есть часы с кукушкой, один из врагов, но он также не появляется

Издание от «Фаргуса»

Алиса — Гроза Зазеркалья
ПереводчикN/A
Тип переводаПиратский
Дата выпуска перевода2000
Метка диска (дисков)N/A
Веб-страничка перевода
[https:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Начнём вот с чего. На всем известном и всеми уважаемом russo.ag.ru сказано, что пиратская локализация этой игры выпущена «Фаргусом» только с переводом текста под названием «Алиса — гроза Зазеркалья». И такой перевод, разумеется, есть, вот только после него был выпущен ещё один, ставший уже давно большой редкостью, — под тем же названием, но с медалькой «Gold» и… да, с озвучкой на русском языке!

Перевод текста оставлен тем же, что в прежней версии, — то есть никаких претензий к нему, всё красиво выглядит и переведено вполне литературно, более того — даже видно, что переводчики из «Фаргуса» читали оригинальные книги Льюиса Кэролла!

Теперь что касается озвучки. Речь переведена только в самой игре — ролики оставлены на английском, но слов там очень мало. Для озвучки были приглашены явно профессиональные актёры, работавшие не просто старательно, но с очевидным удовольствием. Алису озвучивает молодая, но при этом очень талантливая девушка, голос которой изумительно способствует созданию образа умной и слегка язвительной озорницы. Ну а актёру, озвучившему Кота, надо, наверное, давать какую-то премию. До такого уровня озвучания даже актёрам многих официальных переводов ещё расти и расти. Жаль, что нельзя определить его имя.

Так что перевод просто бесподобен, совершенно безглючен и с чистейшей совестью заносится в сокровищницу пиратских переводов.

Kreol

Ох, Фаргус, Фаргус. Опять ты меня разочаровал. Причем очень сильно. Речь сейчас пойдет о втором издании, об издании с озвучкой. Про нее, озвучку, можно сказать одно – она роскошна! И лишь печальнее становится от того, что те актеры, которые подарили свои голоса этой игре, работали в подполье.

Поговорим же теперь о самом переводе. И здесь опять я столкнулся с тем, что первые две главы переведены хорошо, а последующие уже переведены либо посредственно, либо плохо. Порою в диалогах отсутствует логика. Встречаются также здесь свои перлы. Как вам такая фразочка: «Для того, чтобы попасть в школу, нужно сильное умственное напряжение». И да, в оригинале говорится «leap of logic» — дословно переводя, это значит — «прыжок логики», что является игрой слов, так как в английском языке есть такое выражение как «leap of fate», что переводится как «Прыжок веры». Только ребята из «8 bit» смогли это правильно адаптировать под русского игрока, написав «для того, чтобы попасть в школу, нужно обладать недюжинной логикой». Но вернемся к нашим баранам. Как вам такой диалог, в котором напрочь отсутствует логика:

— Закончи там, где ты начала. (на самом деле здесь должно быть – закончи то, что начала

) Помни, ты здесь всего лишь гость. (
переводчики видно забыли, что в русском языке есть такое слово как «гостья»
)

— Ты так говоришь, как будто я на каникулах.

— Я не неблагодарна. (переводчики забыли добавить частицу «а», а про то, что дважды подряд использовать предлог «не» не рекомендуется, я промолчу. Здесь, как говорится, в самом первоисточнике проблема

). Ты почетная рептилия! (
Можно было бы и здесь придраться, но я не буду. Впереди нас ждут перлы по-хлеще.
)

— Удачи мне (а это-то здесь вообще к чему!? Мало того, что эти два предложения никак логически не связаны, так и в оригинале говорится – повезло же мне! То есть Алиса была рада тому, что черепах отдал ей свой панцирь.

)

— Ты так будешь думать, когда окажешься под водой! (и вот если бы предыдущее предложение было бы переведено правильно, то у игрока не возникло бы недопонимания. Игрок бы понял, что Алиса еще порадуется тому, что у нее есть такой чудесный панцирь. А так он долго будет думать о том – что за ахинею несут персонажи!

)

А теперь ответьте мне — много бы вы поняли без моих подсказок? Думаю, что не много.

Едем дальше. В этой версии присутствуют также лингвистические ошибки. Например, ну нельзя так говорить «Ты бы ее (книгу) в щепки бы разнесла»: стереть в порошок книгу можно, но разнести в щепки нельзя.

Ну и наконец меня добила лютая местами отсебятина. Я не против отсебятины, которая сохраняет первоначальный смысл. Но я против той отсебятины, которая вообще не к месту. Например, после того как шляпник размазал по земле кролика, наша Алиса в оригинале говорит – «Почему все те, кого я люблю, умирают?». Фаргусовцы же сделали из девочки маньячку, и у них она говорит «Люблю, когда кто-то умирает… тяжело, неестественно».

В общем, кустарность перевода чувствуется везде. Встречаются хорошо переведенные моменты, но потом вы обязательно столкнетесь с чем-то, что введет вас в недоумение.

Итог: я не буду ставить этой локализации оценки, скажу лишь, что она очень спорная. Играть в данную версию можно только из-за озвучки. Но о том, что вы будете спотыкаться об косяки перевода, я вас предупредил.

K0rin

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: